Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate | |
M. M. Pickthall | | This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters | |
Shakir | | This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful | |
Wahiduddin Khan | | We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is how We gave recompense to them because they were ungrateful. And we recompense, but the ungrateful. | |
T.B.Irving | | That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful? | |
Safi Kaskas | | This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this? | |
Abdul Hye | | This is how We punished them because they were ungrateful (disbelievers). And We never punish except those who are ungrateful. | |
The Study Quran | | Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter | |
Abdel Haleem | | In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful | |
Abdul Majid Daryabadi | | In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels | |
Ahmed Ali | | That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful | |
Aisha Bewley | | That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this? | |
Ali Ünal | | Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate | |
Ali Quli Qara'i | | We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates | |
Hamid S. Aziz | | We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one) | |
Muhammad Sarwar | | This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful | |
Shabbir Ahmed | | This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor) | |
Syed Vickar Ahamed | | That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful | |
Farook Malik | | Thus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful | |
Dr. Munir Munshey | | In this manner, We punished them for their ingratitude (and their disbelief). Do We not inflict such punishment only upon the ungrateful ones | |
Dr. Kamal Omar | | This (was the way) We recompensed them because they disbelieved. And do We recompense (this way) — except the ungrateful disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful | |
Maududi | | Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how We punished them because they disbelieved, and do We punish (anyone) except the ungrateful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That was the requital that We gave them because they ungratefully rejected faith, and never do We punish any except those who are ungrateful rejecters | |
Musharraf Hussain | | That’s how We repaid their ingratitude. Would We reward anyone in this way except the ungrateful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter. | |
Mohammad Shafi | | We punished them thus because they suppressed the Truth. And We punish none but those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This was their punishment for their disbelief and this is the way that I deal with the ungrateful people | |
Faridul Haque | | We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever | |
Sher Ali | | Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner | |
Rashad Khalifa | | We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We recompensed them in this way a punishment for their ungratefulness and whom so We punish only him who is ungrateful. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how We recompensed them because of their ingratitude. It is only the ungrateful whom We recompense (in the like manner) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We paid them back for their disbelief and ingratitude. And We award (such) punishment to none except the highly ungrateful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers) | |